Kommentare 1–4 von 4

  • am

    Das "Finale" ist jawohl ein schlechter Witz, da muß ja eine 2te Staffel kommen!

    Würde 4 von 10 vergeben, wegen der Untertitel muß man aber min. 1 Punkt abziehen und wegen diesem miesen Ende sogar noch einen!

    Also wer mit Untertiteln nix anfangen kann, ist hier fehl am Platz! Dann lieber Game of Thrones!
    • am

      Starke Serie. Wie einige schon geschrieben haben, sind viele Szenen in japanisch mit deutschem Untertitel. Muss man sich darauf einlassen, aber das lohnt sich. Ich habe das Buch von James Clavell vor vielen Jahren gelesen und die Serie mit Richard Chamberlain aus den 80er Jahren gesehen. Bei dieser ist alles ein wenig ruhiger, und nicht ganz so viel Gewicht auf den Krieg zwischen Toranaga und Ieyasu gelegt, sondern etwas mehr auf Mariko und deren Beitrag zu Toranagas Erfolg. Bei der Serie wurde sich viel Mühe gegeben mit den Kostümen und den Settings. Auch Details herausgearbeitet, dass sich Mariko vor dem Selbstmord die Beine bindet, um nicht nach dem Tod in einer unziemlichen Pose zum Liegen zu kommen. Für Japanfans ein Muss. 4 von 5
      • (geb. 1966) am

        Sollte es jemanden interessieren....

        Fürst Toranaga stellt den geschichtlichen ersten Shogun Tokugawa Ieyasu dar.
        Er war es der die EDO-Zeit in Japan einläutete, eine 250 Jahre lange Friedenszeit in Japan (1603-1868).

        Nur so nebenbei für den Bereich "unnützes Wissen" ;-)
        • am

          Dafür das die Serie übersetzt wurde sind es mir zuviele Untertitel...wenn die Serie in Japan spielt, sollte diese auch auf Deutsch syncronisiert werden und nicht das Gelaber der Ausländer!
          • (geb. 1971) am

            Für manche Personen ist lesen scheinbar eine Überforderung.
          • am

            :-)
          • am

            Will mich auf die Bilder konzentrieren, wenn ich was lesen will hole ich mir ein Buch!

            Authentizität hin oder her...wenn man das wollte hätte man nicht die Ausländer übersetzt sondern die Japaner!
          • (geb. 1957) am

            Haha, der Peter! Wenn er wüsste, dass nirgendwo sonst - also in keinem anderen Land - soviel synchronisiert wird wie in Deutschland, würde er vielleicht respektvoller mit den Untertiteln umgehen.
            Mit denen sich oft der Rest der Welt begnügen muss. Und das oft nicht mal in der Muttersprache.
          • am

            Naja der Rest der Welt besteht aus 80% englischsprachigen Ländern, da muß nix übersetzt werden.

            Die Syncronisierung hat aber nachgelassen...

            Kenne noch die polnischen Syncro, wo ein Sprecher alle übersetzt indem er ins Original reinreden!

            PS: Hab jetzt gelesen das in Folge 1 75% Untertitel waren, in 2 nur noch 50%...vielleicht wird es ja noch was.

        Erinnerungs-Service per E-Mail

        TV Wunschliste informiert dich kostenlos, wenn Shōgun online als Stream verfügbar ist oder im Fernsehen läuft.

        Auch interessant…